Related channels on YouTube
Джоан Дидион "Всё прощай"
1,134
views
1 year ago
Радио свобода "Экслибрис". Впервые по-русски. Проза без вымысла
Ведущий Сергей Юрьенен. Передача: Джоан Дидион, "Все прощай"
Проза без вымысла: Американский вариант. В передаче Джоан Дидион - "Все прощай..." Серию передач подготовил наш коллега, поэт, прозаик, переводчик Алексей Цветков.
Алексей Цветков: ... Джоан Дидион родилась в 1934-м году в столице Калифорнии Сакраменто, закончила Калифорнийский университет в Беркли, а в 1956-м году переехала в Нью-Йорк, где несколько лет проработала в редакции журнала Vogue... Знаменательно, что популярная российская энциклопедия относит "Ковыляя к Вифлеему" к воображаемому жанру "документально-публицистической повести". В действительности это, конечно же, сборник эссе, каждое из которых было ранее отдельно опубликовано в журнале. Выход этого сборника в 1968-м году катапультировал Дидион в первую шеренгу мастеров американской прозы - ей аплодировали за то, что она в одиночку возвела репутацию жанра на былую высоту. Короткое эссе, которое вы сейчас услышите, завершает собой книгу "Ковыляя к Вифлеему".
Виртуозность, требующая комментария, неизбежно теряет по крайней мере часть права на это название, но без комментария не обойтись по двум причинам.
Прежде всего, мы имеем дело с переводом. Перевод сопряжен с потерями, которые восполнить нечем. Русскому читателю почти наверняка не известно, что название эссе позаимствовано у поэта Роберта Грейвса, а название всего сборника, "Ковыляя к Вифлеему" - взято из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Никакое подробное примечание не воссоздаст всей сети намеков и ассоциаций. Говоря о Нью-Йорке, автор упоминает без всякого пояснения ночной клуб "Эль-Морокко" или магазин "Хэммахер-Шлеммер" - этих деталей, если говорить начистоту, подчас не знают сами переводчики. Русский писатель, рассказывая о Москве, не объясняет подробно, что такое ГУМ или Пречистенка. Все это неминуемо вычитается из качества перевода.
Мне кажется, тем не менее, что даже эти неизбежные потери оставляют репутацию стиля Джоан Дидион почти незапятнанной. И мы, свидетели виртуозной иллюзии, не можем не любопытствовать, как это у нее выходит.
Перед нами - восемь лет жизни человека и города, стиснутые до объема кванта. Дидион передает шок и восхищение первого свидания, восторг и разочарование, трагедию и исцеление - не называя при этом ни единого имени, события или даты. Нет ничего, кроме атмосферы, кроме точных слов в точной последовательности: из романа в пятьсот страниц выкинули все лишнее, четыреста девяносто пять. Настоящее искусство - это вычеркивание, это Дзен, внятная пустота.
Мне вспоминается собственная молодость в Нью-Йорке - она никогда и не забывалась, но у Дидион получилось точнее, чем было на самом деле.
Read more
Ведущий Сергей Юрьенен. Передача: Джоан Дидион, "Все прощай"
Проза без вымысла: Американский вариант. В передаче Джоан Дидион - "Все прощай..." Серию передач подготовил наш коллега, поэт, прозаик, переводчик Алексей Цветков.
Алексей Цветков: ... Джоан Дидион родилась в 1934-м году в столице Калифорнии Сакраменто, закончила Калифорнийский университет в Беркли, а в 1956-м году переехала в Нью-Йорк, где несколько лет проработала в редакции журнала Vogue... Знаменательно, что популярная российская энциклопедия относит "Ковыляя к Вифлеему" к воображаемому жанру "документально-публицистическо
Виртуозность, требующая комментария, неизбежно теряет по крайней мере часть права на это название, но без комментария не обойтись по двум причинам.
Прежде всего, мы имеем дело с переводом. Перевод сопряжен с потерями, которые восполнить нечем. Русскому читателю почти наверняка не известно, что название эссе позаимствовано у поэта Роберта Грейвса, а название всего сборника, "Ковыляя к Вифлеему" - взято из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Никакое подробное примечание не воссоздаст всей сети намеков и ассоциаций. Говоря о Нью-Йорке, автор упоминает без всякого пояснения ночной клуб "Эль-Морокко" или магазин "Хэммахер-Шлеммер" - этих деталей, если говорить начистоту, подчас не знают сами переводчики. Русский писатель, рассказывая о Москве, не объясняет подробно, что такое ГУМ или Пречистенка. Все это неминуемо вычитается из качества перевода.
Мне кажется, тем не менее, что даже эти неизбежные потери оставляют репутацию стиля Джоан Дидион почти незапятнанной. И мы, свидетели виртуозной иллюзии, не можем не любопытствовать, как это у нее выходит.
Перед нами - восемь лет жизни человека и города, стиснутые до объема кванта. Дидион передает шок и восхищение первого свидания, восторг и разочарование, трагедию и исцеление - не называя при этом ни единого имени, события или даты. Нет ничего, кроме атмосферы, кроме точных слов в точной последовательности: из романа в пятьсот страниц выкинули все лишнее, четыреста девяносто пять. Настоящее искусство - это вычеркивание, это Дзен, внятная пустота.
Мне вспоминается собственная молодость в Нью-Йорке - она никогда и не забывалась, но у Дидион получилось точнее, чем было на самом деле.
Радио свобода "Экслибрис". Впервые по-русски. Проза без вымысла
Ведущий Сергей Юрьенен. Передача: Джоан Дидион, "Все прощай"
Проза без вымысла: Американский вариант. В передаче Джоан Дидион - "Все прощай..." Серию передач подготовил наш коллега, поэт, прозаик, переводчик Алексей Цветков.
Алексей Цветков: ... Джоан Дидион родилась в 1934-м году в столице Калифорнии Сакраменто, закончила Калифорнийский университет в Беркли, а в 1956-м году переехала в Нью-Йорк, где несколько лет проработала в редакции журнала Vogue... Знаменательно, что популярная российская энциклопедия относит "Ковыляя к Вифлеему" к воображаемому жанру "документально-публицистической повести". В действительности это, конечно же, сборник эссе, каждое из которых было ранее отдельно опубликовано в журнале. Выход этого сборника в 1968-м году катапультировал Дидион в первую шеренгу мастеров американской прозы - ей аплодировали за то, что она в одиночку возвела репутацию жанра на былую высоту. Короткое эссе, которое вы сейчас услышите, завершает собой книгу "Ковыляя к Вифлеему".
Виртуозность, требующая комментария, неизбежно теряет по крайней мере часть права на это название, но без комментария не обойтись по двум причинам.
Прежде всего, мы имеем дело с переводом. Перевод сопряжен с потерями, которые восполнить нечем. Русскому читателю почти наверняка не известно, что название эссе позаимствовано у поэта Роберта Грейвса, а название всего сборника, "Ковыляя к Вифлеему" - взято из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Никакое подробное примечание не воссоздаст всей сети намеков и ассоциаций. Говоря о Нью-Йорке, автор упоминает без всякого пояснения ночной клуб "Эль-Морокко" или магазин "Хэммахер-Шлеммер" - этих деталей, если говорить начистоту, подчас не знают сами переводчики. Русский писатель, рассказывая о Москве, не объясняет подробно, что такое ГУМ или Пречистенка. Все это неминуемо вычитается из качества перевода.
Мне кажется, тем не менее, что даже эти неизбежные потери оставляют репутацию стиля Джоан Дидион почти незапятнанной. И мы, свидетели виртуозной иллюзии, не можем не любопытствовать, как это у нее выходит.
Перед нами - восемь лет жизни человека и города, стиснутые до объема кванта. Дидион передает шок и восхищение первого свидания, восторг и разочарование, трагедию и исцеление - не называя при этом ни единого имени, события или даты. Нет ничего, кроме атмосферы, кроме точных слов в точной последовательности: из романа в пятьсот страниц выкинули все лишнее, четыреста девяносто пять. Настоящее искусство - это вычеркивание, это Дзен, внятная пустота.
Мне вспоминается собственная молодость в Нью-Йорке - она никогда и не забывалась, но у Дидион получилось точнее, чем было на самом деле. Show less
Ведущий Сергей Юрьенен. Передача: Джоан Дидион, "Все прощай"
Проза без вымысла: Американский вариант. В передаче Джоан Дидион - "Все прощай..." Серию передач подготовил наш коллега, поэт, прозаик, переводчик Алексей Цветков.
Алексей Цветков: ... Джоан Дидион родилась в 1934-м году в столице Калифорнии Сакраменто, закончила Калифорнийский университет в Беркли, а в 1956-м году переехала в Нью-Йорк, где несколько лет проработала в редакции журнала Vogue... Знаменательно, что популярная российская энциклопедия относит "Ковыляя к Вифлеему" к воображаемому жанру "документально-публицистическо
Виртуозность, требующая комментария, неизбежно теряет по крайней мере часть права на это название, но без комментария не обойтись по двум причинам.
Прежде всего, мы имеем дело с переводом. Перевод сопряжен с потерями, которые восполнить нечем. Русскому читателю почти наверняка не известно, что название эссе позаимствовано у поэта Роберта Грейвса, а название всего сборника, "Ковыляя к Вифлеему" - взято из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Никакое подробное примечание не воссоздаст всей сети намеков и ассоциаций. Говоря о Нью-Йорке, автор упоминает без всякого пояснения ночной клуб "Эль-Морокко" или магазин "Хэммахер-Шлеммер" - этих деталей, если говорить начистоту, подчас не знают сами переводчики. Русский писатель, рассказывая о Москве, не объясняет подробно, что такое ГУМ или Пречистенка. Все это неминуемо вычитается из качества перевода.
Мне кажется, тем не менее, что даже эти неизбежные потери оставляют репутацию стиля Джоан Дидион почти незапятнанной. И мы, свидетели виртуозной иллюзии, не можем не любопытствовать, как это у нее выходит.
Перед нами - восемь лет жизни человека и города, стиснутые до объема кванта. Дидион передает шок и восхищение первого свидания, восторг и разочарование, трагедию и исцеление - не называя при этом ни единого имени, события или даты. Нет ничего, кроме атмосферы, кроме точных слов в точной последовательности: из романа в пятьсот страниц выкинули все лишнее, четыреста девяносто пять. Настоящее искусство - это вычеркивание, это Дзен, внятная пустота.
Мне вспоминается собственная молодость в Нью-Йорке - она никогда и не забывалась, но у Дидион получилось точнее, чем было на самом деле. Show less
JAZZBALTICA Salzau
Play
-
Joe Locke / Geoffrey Keezer Group - Honu
- by uvisninew
- 1,450 views
-
Joe Locke / Geoffrey Keezer Group - Fractured
- by uvisninew
- 11,191 views
-
Joe Locke / Geoffrey Keezer Group - Native Son
- by uvisninew
- 3,526 views
-
Joe Locke / Geoffrey Keezer Group - The King
- by uvisninew
- 6,939 views
-
View all
21 items
JAZZWOCHE BURGHAUSEN
Play
-
Till Brönner & Band - Jazzwoche Burghausen 2004
- by uvisninew
- 64,083 views
-
James Morrison "On the Edge" - Jazzwoche Burghausen 2004
- by uvisninew
- 91,338 views
-
Ron Carter Trio - Jazzwoche Burghausen 2006
- by uvisninew
- 125,192 views
-
Lalo Schifrin & BBC Bigband - Jazzwoche Burghausen 2006
- by uvisninew
- 187,305 views
-
Jacques Loussier Play Bach Trio - Jazzwoche Burghausen 2007
- by uvisninew
- 125,377 views
-
Chick Corea & Gary Burton - Eleanor Rigby
- by uvisninew
- 69,042 views
-
View all
30+ items
Recent uploads
Play
-
Elvin Jones Jazz Machine - Jazzfestival Bern 1991 fragm. 1
- 122 views
- 1 day ago
-
Elvin Jones Jazz Machine - Jazzfestival Bern 1991 fragm. 2
- 69 views
- 1 day ago
-
Elvin Jones Jazz Machine - Jazzfestival Bern 1991 fragm. 3
- 156 views
- 1 day ago
-
Joshua Redman Quartet - Jazzfestival Bern 1994 fragm. 1
- 317 views
- 1 week ago
-
Joshua Redman Quartet - Jazzfestival Bern 1994 fragm. 2
- 160 views
- 1 week ago
-
Weather Report - 73. NDR-Jazzworkshop fragm. 1
- 545 views
- 1 month ago
-
Weather Report - 73. NDR-Jazzworkshop fragm. 2
- 192 views
- 1 month ago
-
Cheick Tidiane Seck - Jazz à Vienne 2007 fragm. 1
- 967 views
- 6 months ago
-
Cheick Tidiane Seck - Jazz à Vienne 2007 fragm. 2
- 1,603 views
- 6 months ago
-
Tower of Power - Leverkusener Jazztage 2012 fragm. 1
- 4,881 views
- 7 months ago
-
Tower of Power - Leverkusener Jazztage 2012 fragm. 2
- 6,328 views
- 7 months ago
-
Ornette Coleman & Prime Time Band - Cologne 1987 fragm. 1
- 1,289 views
- 8 months ago
-
View all
100+ items