KR
Upload
4,874

Subscription preferences

Loading...

Loading icon
Loading...

Working...

uvisninew

Джоан Дидион "Всё прощай"

1,134 views 1 year ago
Радио свобода "Экслибрис". Впервые по-русски. Проза без вымысла
Ведущий Сергей Юрьенен. Передача: Джоан Дидион, "Все прощай"

Проза без вымысла: Американский вариант. В передаче Джоан Дидион - "Все прощай..." Серию передач подготовил наш коллега, поэт, прозаик, переводчик Алексей Цветков.

Алексей Цветков: ... Джоан Дидион родилась в 1934-м году в столице Калифорнии Сакраменто, закончила Калифорнийский университет в Беркли, а в 1956-м году переехала в Нью-Йорк, где несколько лет проработала в редакции журнала Vogue... Знаменательно, что популярная российская энциклопедия относит "Ковыляя к Вифлеему" к воображаемому жанру "документально-публицистическо­й повести". В действительности это, конечно же, сборник эссе, каждое из которых было ранее отдельно опубликовано в журнале. Выход этого сборника в 1968-м году катапультировал Дидион в первую шеренгу мастеров американской прозы - ей аплодировали за то, что она в одиночку возвела репутацию жанра на былую высоту. Короткое эссе, которое вы сейчас услышите, завершает собой книгу "Ковыляя к Вифлеему".
Виртуозность, требующая комментария, неизбежно теряет по крайней мере часть права на это название, но без комментария не обойтись по двум причинам.
Прежде всего, мы имеем дело с переводом. Перевод сопряжен с потерями, которые восполнить нечем. Русскому читателю почти наверняка не известно, что название эссе позаимствовано у поэта Роберта Грейвса, а название всего сборника, "Ковыляя к Вифлеему" - взято из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Никакое подробное примечание не воссоздаст всей сети намеков и ассоциаций. Говоря о Нью-Йорке, автор упоминает без всякого пояснения ночной клуб "Эль-Морокко" или магазин "Хэммахер-Шлеммер" - этих деталей, если говорить начистоту, подчас не знают сами переводчики. Русский писатель, рассказывая о Москве, не объясняет подробно, что такое ГУМ или Пречистенка. Все это неминуемо вычитается из качества перевода.
Мне кажется, тем не менее, что даже эти неизбежные потери оставляют репутацию стиля Джоан Дидион почти незапятнанной. И мы, свидетели виртуозной иллюзии, не можем не любопытствовать, как это у нее выходит.
Перед нами - восемь лет жизни человека и города, стиснутые до объема кванта. Дидион передает шок и восхищение первого свидания, восторг и разочарование, трагедию и исцеление - не называя при этом ни единого имени, события или даты. Нет ничего, кроме атмосферы, кроме точных слов в точной последовательности: из романа в пятьсот страниц выкинули все лишнее, четыреста девяносто пять. Настоящее искусство - это вычеркивание, это Дзен, внятная пустота.
Мне вспоминается собственная молодость в Нью-Йорке - она никогда и не забывалась, но у Дидион получилось точнее, чем было на самом деле.
Read more
Радио свобода "Экслибрис". Впервые по-русски. Проза без вымысла
Ведущий Сергей Юрьенен. Передача: Джоан Дидион, "Все прощай"

Проза без вымысла: Американский вариант. В передаче Джоан Дидион - "Все прощай..." Серию передач подготовил наш коллега, поэт, прозаик, переводчик Алексей Цветков.

Алексей Цветков: ... Джоан Дидион родилась в 1934-м году в столице Калифорнии Сакраменто, закончила Калифорнийский университет в Беркли, а в 1956-м году переехала в Нью-Йорк, где несколько лет проработала в редакции журнала Vogue... Знаменательно, что популярная российская энциклопедия относит "Ковыляя к Вифлеему" к воображаемому жанру "документально-публицистическо­й повести". В действительности это, конечно же, сборник эссе, каждое из которых было ранее отдельно опубликовано в журнале. Выход этого сборника в 1968-м году катапультировал Дидион в первую шеренгу мастеров американской прозы - ей аплодировали за то, что она в одиночку возвела репутацию жанра на былую высоту. Короткое эссе, которое вы сейчас услышите, завершает собой книгу "Ковыляя к Вифлеему".
Виртуозность, требующая комментария, неизбежно теряет по крайней мере часть права на это название, но без комментария не обойтись по двум причинам.
Прежде всего, мы имеем дело с переводом. Перевод сопряжен с потерями, которые восполнить нечем. Русскому читателю почти наверняка не известно, что название эссе позаимствовано у поэта Роберта Грейвса, а название всего сборника, "Ковыляя к Вифлеему" - взято из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Никакое подробное примечание не воссоздаст всей сети намеков и ассоциаций. Говоря о Нью-Йорке, автор упоминает без всякого пояснения ночной клуб "Эль-Морокко" или магазин "Хэммахер-Шлеммер" - этих деталей, если говорить начистоту, подчас не знают сами переводчики. Русский писатель, рассказывая о Москве, не объясняет подробно, что такое ГУМ или Пречистенка. Все это неминуемо вычитается из качества перевода.
Мне кажется, тем не менее, что даже эти неизбежные потери оставляют репутацию стиля Джоан Дидион почти незапятнанной. И мы, свидетели виртуозной иллюзии, не можем не любопытствовать, как это у нее выходит.
Перед нами - восемь лет жизни человека и города, стиснутые до объема кванта. Дидион передает шок и восхищение первого свидания, восторг и разочарование, трагедию и исцеление - не называя при этом ни единого имени, события или даты. Нет ничего, кроме атмосферы, кроме точных слов в точной последовательности: из романа в пятьсот страниц выкинули все лишнее, четыреста девяносто пять. Настоящее искусство - это вычеркивание, это Дзен, внятная пустота.
Мне вспоминается собственная молодость в Нью-Йорке - она никогда и не забывалась, но у Дидион получилось точнее, чем было на самом деле. Show less
Loading...
Working...
Sign in to add this to Watch Later