|
"@fuckgreecc : sei tu che devi imparare la storia. i cetnici serbi eran..."
more
"@fuckgreecc : sei tu che devi imparare la storia. i cetnici serbi erano collaborazionisti degli italotedeschi e quel boia di tito non c'entra nulla con loro tant'è vero che i camerati serbi vorrebbero l'istria e la dalmazia italiane in funzione anti slovena e croata.Detto questo io non sono leghista, bensì nazionalista e, meglio, se ti piace fascista, del leghismo approvo solo alcune politiche di destra. MUSULMANO DEL CAZZO KOSOVO JE SERBIA, FOTTITI. "
less
|
|
| |
|
"KOSOVO JE SERBIJA !!!! ONORE AI CAMERATI SERBI DIFENSORI DEL CRISTIA..."
more
"KOSOVO JE SERBIJA !!!! ONORE AI CAMERATI SERBI DIFENSORI DEL CRISTIANESIMO CONTRO L'INVASIONE MUSULMANA ! "
less
|
|
| |
|
actelios favorited a video
(1 week ago)

La Leggenda del Piave (Canzone del Piave). Di Ermete Giovanni Gaeta (not...
more
La Leggenda del Piave (Canzone del Piave). Di Ermete Giovanni Gaeta (noto con lo pseudonimo di E.A. Mario), cantata dal tenore Giovanni Martinelli nel 1918.
Testo
Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio dei primi fanti il ventiquattro maggio; l'esercito marciava per raggiunger la frontiera per far contro il nemico una barriera! Muti passaron quella notte i fanti, tacere bisognava e andare avanti. S'udiva intanto dalle amate sponde sommesso e lieve il tripudiar de l'onde. Era un presagio dolce e lusinghiero. il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!"
Ma in una notte triste si parlò di tradimento*** e il Piave udiva l'ira e lo sgomento. Ahi, quanta gente ha visto venir giù, lasciare il tetto, per l'onta consumata a Caporetto. Profughi ovunque dai lontani monti, venivano a gremir tutti i suoi ponti. S'udiva allor dalle violate sponde sommesso e triste il mormorio de l'onde. Come un singhiozzo in quell'autunno nero il Piave mormorò: "Ritorna lo straniero!"
E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame volea sfogare tutte le sue brame, vedeva il piano aprico di lassù: voleva ancora sfamarsi e tripudiare come allora! No, disse il Piave, no, dissero i fanti, mai più il nemico faccia un passo avanti! Si vide il Piave rigonfiar le sponde e come i fanti combattevan l'onde. Rosso del sangue del nemico altero, il Piave comandò: "Indietro va', o straniero!"
Indietreggiò il nemico fino a Trieste fino a Trento e la Vittoria sciolse l'ali al vento! Fu sacro il patto antico, tra le schiere furon visti risorgere Oberdan, Sauro e Battisti! Infranse alfin l'italico valore le forche e l'armi dell'Impiccatore! Sicure l'Alpi, libere le sponde, e tacque il Piave, si placaron l'onde. Sul patrio suolo vinti i torvi Imperi, la Pace non trovò né oppressi, né stranieri!
***La prima versione della canzone fa riferimento alla parola "tradimento" in quanto inizialmente, davanti alla pesantissima sconfitta di Caporetto, si pensò che alcune unità a difesa della valle di Plezzo avessero disertato. Solo dopo si scoprì che tali unità furono decimate dai bombardamenti di gas tossici nemici. Di conseguenza la nuova versione della strofa recita:
"Ma in una notte trista si parlò di un fosco evento e il Piave udiva l'ira e lo sgomento. Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto; poiché il nemico irruppe a Caporetto. Profughi ovunque dai lontani monti, venivano a gremir tutti i ponti."
English Version
The Piave whispered calm and placid under the crossing of the first infantry on may 24; the army headed to the frontier to make a wall against the enemy! The soldiers crossed silently that night they had to be silent and go forward. From the beloved river banks we heard light and low the exultation of the waves. It was a sweet and propitious omen. The Piave whispered: the foreigner shall not pass!
But a sad night we heard of a gloomy event and the Piave felt the angry and the dismay Ah, how many people it saw coming, leaving their homes; because the enemy won at Caporetto. Refugees everywhere, from far mountains, they came to crowd all the bridges. We heard from the violated river-banks light and sad the murmur of the waves Like a sob in that black autumn the Piave whispered: the foreigner returns!
And the enemy returned: he wished to wreak his desires because of his pride and his hunger, he saw the fertile plains from the upper ground, he wanted to feed and to exult again! They will not, the Piave and the infantry said, the enemy will never advance again! We saw the Piave raising his waves the waves fighting along the infantry. Red with the blow of the haughty enemy, the Piave ordered: go back, foreigner!
The enemy went back to Trieste, to Trento and the victory spreaded her wings! among the ranks we saw Oberdan, Sauro and Battisti alive! In the end the italian valour broke the gallows tree and the weapons of the hanger!
(Note: Guglielmo Oberdan, Nazario Sauro and Cesare Battisti were Italian patriots, they were from the Italian part of the Austrian empire and thus they were Austrian citizens. Howewer Sauro and Battisti entered the Italian army in 1915 and during the war both received medals for bravery but were later captured and sentenced to death by the Austrians)
Secured the Alps, free the shores the Piave was silent, the waves calmed. Once the grim empires were won, the peace didn't left any oppressed neither any foreigner on the motherland's soil. Once the grim empires were won, the peace didn't left any oppressed neither any foreigner on the motherland's soil.
Note: The early version of the song had instead the following lines: a gloomy event = a betrayal because the enemy won at Caporetto for the shame accomplished at Caporetto. This was because the disaster was charged upon the units defending the Plezzo's hollow; it was later discovered that these poor units had been annihilated by the gas bombardment and were innocent.
less
|
|
| |
|
actelios liked a video
(1 week ago)

La Leggenda del Piave (Canzone del Piave). Di Ermete Giovanni Gaeta (not...
more
La Leggenda del Piave (Canzone del Piave). Di Ermete Giovanni Gaeta (noto con lo pseudonimo di E.A. Mario), cantata dal tenore Giovanni Martinelli nel 1918.
Testo
Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio dei primi fanti il ventiquattro maggio; l'esercito marciava per raggiunger la frontiera per far contro il nemico una barriera! Muti passaron quella notte i fanti, tacere bisognava e andare avanti. S'udiva intanto dalle amate sponde sommesso e lieve il tripudiar de l'onde. Era un presagio dolce e lusinghiero. il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!"
Ma in una notte triste si parlò di tradimento*** e il Piave udiva l'ira e lo sgomento. Ahi, quanta gente ha visto venir giù, lasciare il tetto, per l'onta consumata a Caporetto. Profughi ovunque dai lontani monti, venivano a gremir tutti i suoi ponti. S'udiva allor dalle violate sponde sommesso e triste il mormorio de l'onde. Come un singhiozzo in quell'autunno nero il Piave mormorò: "Ritorna lo straniero!"
E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame volea sfogare tutte le sue brame, vedeva il piano aprico di lassù: voleva ancora sfamarsi e tripudiare come allora! No, disse il Piave, no, dissero i fanti, mai più il nemico faccia un passo avanti! Si vide il Piave rigonfiar le sponde e come i fanti combattevan l'onde. Rosso del sangue del nemico altero, il Piave comandò: "Indietro va', o straniero!"
Indietreggiò il nemico fino a Trieste fino a Trento e la Vittoria sciolse l'ali al vento! Fu sacro il patto antico, tra le schiere furon visti risorgere Oberdan, Sauro e Battisti! Infranse alfin l'italico valore le forche e l'armi dell'Impiccatore! Sicure l'Alpi, libere le sponde, e tacque il Piave, si placaron l'onde. Sul patrio suolo vinti i torvi Imperi, la Pace non trovò né oppressi, né stranieri!
***La prima versione della canzone fa riferimento alla parola "tradimento" in quanto inizialmente, davanti alla pesantissima sconfitta di Caporetto, si pensò che alcune unità a difesa della valle di Plezzo avessero disertato. Solo dopo si scoprì che tali unità furono decimate dai bombardamenti di gas tossici nemici. Di conseguenza la nuova versione della strofa recita:
"Ma in una notte trista si parlò di un fosco evento e il Piave udiva l'ira e lo sgomento. Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto; poiché il nemico irruppe a Caporetto. Profughi ovunque dai lontani monti, venivano a gremir tutti i ponti."
English Version
The Piave whispered calm and placid under the crossing of the first infantry on may 24; the army headed to the frontier to make a wall against the enemy! The soldiers crossed silently that night they had to be silent and go forward. From the beloved river banks we heard light and low the exultation of the waves. It was a sweet and propitious omen. The Piave whispered: the foreigner shall not pass!
But a sad night we heard of a gloomy event and the Piave felt the angry and the dismay Ah, how many people it saw coming, leaving their homes; because the enemy won at Caporetto. Refugees everywhere, from far mountains, they came to crowd all the bridges. We heard from the violated river-banks light and sad the murmur of the waves Like a sob in that black autumn the Piave whispered: the foreigner returns!
And the enemy returned: he wished to wreak his desires because of his pride and his hunger, he saw the fertile plains from the upper ground, he wanted to feed and to exult again! They will not, the Piave and the infantry said, the enemy will never advance again! We saw the Piave raising his waves the waves fighting along the infantry. Red with the blow of the haughty enemy, the Piave ordered: go back, foreigner!
The enemy went back to Trieste, to Trento and the victory spreaded her wings! among the ranks we saw Oberdan, Sauro and Battisti alive! In the end the italian valour broke the gallows tree and the weapons of the hanger!
(Note: Guglielmo Oberdan, Nazario Sauro and Cesare Battisti were Italian patriots, they were from the Italian part of the Austrian empire and thus they were Austrian citizens. Howewer Sauro and Battisti entered the Italian army in 1915 and during the war both received medals for bravery but were later captured and sentenced to death by the Austrians)
Secured the Alps, free the shores the Piave was silent, the waves calmed. Once the grim empires were won, the peace didn't left any oppressed neither any foreigner on the motherland's soil. Once the grim empires were won, the peace didn't left any oppressed neither any foreigner on the motherland's soil.
Note: The early version of the song had instead the following lines: a gloomy event = a betrayal because the enemy won at Caporetto for the shame accomplished at Caporetto. This was because the disaster was charged upon the units defending the Plezzo's hollow; it was later discovered that these poor units had been annihilated by the gas bombardment and were innocent.
less
|
|
| |
|
actelios favorited a video
(1 week ago)

testo Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio dei primi ...
more
testo Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio dei primi fanti il ventiquattro maggio; l'esercito marciava per raggiunger la frontiera per far contro il nemico una barriera! Muti passaron quella notte i fanti, tacere bisognava e andare avanti. S'udiva intanto dalle amate sponde sommesso e lieve il tripudiar de l'onde. Era un presagio dolce e lusinghiero. il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!" Ma in una notte triste si parlò di un fosco evento e il Piave udiva l'ira e lo sgomento. Ahi, quanta gente ha visto venir giù, lasciare il tetto, poiché il nemico irruppe a Caporetto. Profughi ovunque dai lontani monti, venivano a gremir tutti i suoi ponti. S'udiva allor dalle violate sponde sommesso e triste il mormorio de l'onde. Come un singhiozzo in quell'autunno nero il Piave mormorò: "Ritorna lo straniero!" E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame voleva sfogar tutte le sue brame, vedeva il piano aprico di lassù: voleva ancora sfamarsi e tripudiare come allora! No, disse il Piave, no, dissero i fanti, mai più il nemico faccia un passo avanti! Si vide il Piave rigonfiar le sponde e come i fanti combattevan l'onde. Rosso del sangue del nemico altero, il Piave comandò: "Indietro va', straniero!" Indietreggiò il nemico fino a Trieste fino a Trento e la Vittoria sciolse l'ali al vento! Fu sacro il patto antico, tra le schiere furon visti risorgere Oberdan, Sauro e Battisti! L'onta cruenta e il secolare errore Infranse alfin l'italico valore Sicure l'Alpi, libere le sponde, e tacque il Piave, si placaron l'onde. Sul patrio suol vinti i torvi Imperi, la Pace non trovò né oppressi, né stranieri!
less
|
|
Maroni = Arabo-Berbero
Borghezio = Latino